Profesionálni knihomoli: Kateřina Krištůfková – prekladateľka (rozhovor)

“Kniha mi musí predovšetkým pripadať zaujímavá.”

.

Kateřina KrištůfkováMožno je vám jej meno povedomé, ale neviete ho zaradiť. Poradím vám: je tu možnosť, že ste na stránkach iLiteratura.cz čítali jej recenzie a články o severskej literatúre. Alebo pravdepodobnejšie: po prečítaní nejakej detektívky od Joa Nesba ste si nalistovali príslušnú stránku knihy, aby ste zistili, kto to tak perfektne preložil. O knihách a prekladaní som sa rozprávala s prekladateľkou Kateřinou Krištůfkovou, s jednou z mála osôb v republike, ktorá vie, ako skončí ešte nevydaná kniha o Harrym Holeovi.

separatorI

Boli ste knihomoľkou od malička?

Byla. Četla jsem pořád a všude – u snídaně, na záchodě, v koupelně ve vaně i u čištění zubů, do školy jsem věčně vybíhala na poslední chvíli, protože jsem potřebovala dočíst stránku, a když mi rodiče večer nařídili, že už mám zhasnout, četla jsem si potají pod peřinou s baterkou. Měli jsme doma velkou knihovnu, přečetla jsem ji několikrát zleva doprava odshora dolů bez ohledu na to, jestli to byly knížky přiměřené mému věku. Půjčovala jsem si knihy v knihovně i od kamarádů, dostávala je, později si je sama kupovala.

Aké sú Vaše obľúbené žánre? A akú knihu čítate práve teraz?Deštník pro tento den

Čtu snad všechno s výjimkou červené knihovny a sci-fi, často se pracovně dostanu k věcem, které bych normálně asi nečetla. Vždycky mám rozečtených několik knih najednou – čtu věci pracovní i pro zábavu, momentálně Genazinův Deštník pro tento den, Posvícení bezdomovců sociologa Jana Kellera, průvodce Divoká příroda Prahy, kterého rediguju pro nakladatelství Academia, a detektivku Syn od Joa Nesbøho, kterou bych měla překládat. A s dětmi čtu spoustu dětských knížek.

Máte nejakého autora alebo knihu, ku ktorým sa rada vraciate?

Knížek, které jsem četla víc než jednou a ke kterým se občas vracím, je řada. Namátkou Ecovy a Márquezovy romány, knihy Simona Mawera, Spolčení hlupců Johna Kennedyho Toolea, z norských autorů Erlend Loe, Lars Saabye Christensen, Tove Nilsenová, Gaute Heivoll, z českých Jiří Hájíček, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, z dětské literatury třeba Harry Potter, štorchovky, Flosovi Lovci orchidejí, knihy Astrid Lindgrenové a další. A pracovně mě stále neopouští Jo Nesbø.

Spolčení hlupcůPatríte skôr do kategórie „hromadič kníh“, alebo si viac vyberáte, ktorú knihu si kúpite a ktorú len požičiate? A koľko ich odhadom máte doma?

Musela jsem knihy přestat hromadit, protože bychom se nevešli do bytu. A to máme řadu knížek uloženou u rodičů, na chalupě… Hodně kupujeme knihy o umění, architektuře a fotografii, v beletrii si víc vybírám, co si koupím a co si jenom půjčím. Řešením někdy bývá pořídit si příslušnou knihu do čtečky.

Dávate prednosť e-knihám, alebo klasickým papierovým?

Dávám ještě pořád přednost papírovým knihám, ale občas se čtečka hodí – vozím ji s sebou na cesty, nosím ji na hřiště, když jdu s dětmi ven. Ale mám v ní vlastně hlavně pracovní věci a knihy, o kterých jsem si téměř jistá, že si je přečtu jenom jednou. Oblíbené autory si kupuju v papírové podobě, stejně tak odborné a obrazové publikace.

Ovplyvňuje Vás Vaše povolanie ako čitateľku? Nestáva sa Vám, že sa viac ako na príbeh sústredíte na prevedenie, trebárs že si hovoríte: čo je toto za zvrat, ako to tam mohli napísať? 🙂

Při překládání se maximálně soustředím na překlad, a to natolik, že leckdy třeba přehlédnu nějakou nelogičnost nebo chybu originálu, a přijdu na ni až následně v korekturách, když čtu text s odstupem. Protože ale vždycky vím, co překládám, a příslušné knihy znám, nestává se mi, že by mě něco hodně zarazilo, jsou to spíš drobnosti. Při čtení knih, které překládal někdo jiný, mě ale moje povolání ovlivňuje – jako překladatelce a redaktorce mi to nedá a všímám si věcí, kterých si asi běžný čtenář nevšimne. Ne že bych vyloženě hledala chyby, spíš sleduju, jak si překladatel s čím poradil a co a jak vyřešil, a někdy si říkám, že tohle se mu povedlo a tohle moc ne, případně přemýšlím, jak bych se s tím poprala já.

Vyštudovali ste nemčinu a nórčinu, mali ste odjakživa slabosť pre germánske jazyky?

Jsem z jižních Čech, tam byl vždycky hlavní jazyk němčina, máme příbuzné v Německu a Rakousku, chytali jsme rakouskou televizi, tak ta němčina nějak přirozeně vyplynula, i když kurzy, na které jsem musela chodit od třetí třídy, jsem dost dlouho upřímně nenáviděla. Norština mě potkala vlastně náhodou, seznámila jsem se s ní až na fakultě, kde jsem studovala němčinu a pedagogiku, a protože mě pedagogika nebavila, zato jazyky ano, hledala jsem nějaký jiný obor. A zrovna se otevíral jazykový kurz norštiny a shodou okolností rok nato i přímo studijní obor norština.

V obidvoch jazykoch určite existujú ustálené slovné spojenia, ktoré by v našej reči doslovne preložené nedávali žiadny význam. Stretli ste sa s nejakým, ktoré Vám pripadalo vyslovene čudné? 

Na úplně divný idiom si nevzpomínám. Řada idiomů je stejných nebo podobných, jako máme v češtině, ale samozřejmě existují i takové, které v češtině nemáme a s jejichž překladem je potřeba se nějak vypořádat. Obzvlášť složité to je, pokud je takový idiom spojený s něčím, co je nám cizí, třeba s mořem, rybolovem a námořnictvím obecně. A některé jsou zajímavé třeba tím, jak vznikly, napadá mě teď výraz „kreti og pleti“, který se používá ve významu „kdokoli“ a který nám může znít docela legračně, ačkoli v norštině je úplně normální.

Prečo ste sa rozhodli pre prekladateľstvo? A čo Vás na prekladaní najviac baví?

Knížky mě vždycky zajímaly a vždycky mě bavilo pracovat s jazykem, hledat různé výrazy, obracet text tam a zpátky a snažit se najít nejlepší vyjádření. Taky mi vyhovuje svoboda, kterou mi překládání dává – pracuju sama na sebe, organizuju si čas podle svého, nemám žádného šéfa, kterého bych musela poslouchat. I když samozřejmě je to vykoupené tím, že je to práce celkem osamělá. Nicméně to mně jako velkému introvertovi až tak nevadí.

Je Vám jedno, aký žáner prekladáte? Medzi Vašimi prekladmi som videla detektívky, romány aj obrazovú publikáciu o hradoch a zámkoch. Čo sa Vám prekladá najlepšie?

Úplně jedno mi to není, kniha mi musí především připadat zajímavá, musí mě něčím zaujmout. Překlad knihy, která se mi nečetla dobře a u které jsem se nudila, bych nevzala. Samozřejmě že nejradši překládám knihy, které si najdu sama, protože jsou to knížky, které mě oslovily, ale prosadit jejich vydání nebývá jednoduché. Co se týče rozdílů mezi překládáním beletrie a třeba populárně-naučné literatury, má obojí svá specifika. U populárně-naučné literatury se člověk nemusí potýkat třeba se slovními hříčkami, s reáliemi, stylistickou rovinou, ale zase je třeba dodržovat terminologii a podobně, takže bych neřekla, že je to práce výrazně jednodušší.

Akým spôsobom pracujete? Prečítate si najskôr celú knihu a až potom sa pustíte do prekladu, alebo idete rovno „na vec“? A je potreba sa na daného spisovateľa nejako naladiť?

U beletrie si vždycky nejdřív přečtu celou knihu, už jenom proto, abych věděla, jaká je, jaký je autorův styl, jestli mě příběh zajímá a jak dopadne. Pokud překládám text pro agenturu, což ještě občas pro rozptýlení dělám, třeba návod k nějakému výrobku nebo smlouvu, tak ty si samozřejmě předem nečtu. Jakmile mám knihu přečtenou, rozplánuju si, kolik stránek denně musím přeložit, a pustím se do překladu – nejdřív přeložím text nahrubo a pak ho dolaďuju a postupně řeším problémová místa, dokud nedospěju k verzi, se kterou jsem jakžtakž spokojená. A pak dál pokračujeme v úpravách s redaktorem a korektorem.

Dá sa pri prekladaní vychutnať príbeh knihy, alebo sa sústredíte hlavne na použitie správnych slov?

Příběh si vždycky vychutnám při prvním čtení, pak už se na něj tolik nesoustředím, soustředím se na jeho co nejlepší převedení. Občas si ale smlsnu na některých slovních hříčkách, poetických výrazech apod., které si při tom „hrabání se v textu“ lépe uvědomím.

Viete vybrať jednu knihu z tých, ktoré ste prekladali, ktorá Vám prirástla k srdcu najviac?Naivní. Super

Asi by to byl román Naivní. Super mého oblíbeného norského autora Erlenda Loea. Byla to první kniha, kterou jsem přeložila z norštiny, připadala mi úžasná, ale prosadit její vydání v Česku mě stálo hodně sil. Mám k ní ze všech těchto důvodů zvláštní citový vztah.

Severská literatúra, hlavne detektívny žáner, v poslednej dobe naozaj frčí. Máte nejakú teóriu, čo nás na nej tak priťahuje?

Určitě za tím stojí dobrý marketing v Česku a také aktivita skandinávských literárních agentů, kteří svoje detektivkáře prosazují, jak mohou. Severské detektivky jsou pro nás atraktivní tím, že je to pro nás ještě dost exotické prostředí – opuštěné zasněžené pláně, nebo naopak mořské pobřeží tvoří pěkné kulisy pro vraždu. Svou roli hraje také sociální přesah, společenská angažovanost, to, že se v knihách mluví o aktuálních problémech a řeší se nejen to, kdo vraždil, ale také, jaké pohnutky ho k tomu vedly, jak se na dotyčném podepsala společnost, rodina. A v neposlední řadě jsou zajímaví sami hrdinové, protože jsou to normální lidé s běžnými starostmi a radostmi, žádní superhrdinové, kteří všechno zvládnou levou zadní.

Preložili ste všetky doteraz vydané detektívky o Harrym Holeovi od Joa Nesba. Prekladajú sa Vám knihy lepšie, keď už poznáte autorov štýl, prípadne vidíte v jeho štýle ako prekladateľka nejaký posun?

Překládám teď desátou knihu Joa Nesbøho, devátou s Harrym Holem, a určitě je to jednodušší. Dalo by se říct, že vlastně už znám autora jako své boty a vím, co od něj můžu čekat. Jo Nesbø má třeba některé oblíbené výrazy, slovní spojení, využívá dokonalé repetice, rychlé střihy apod. Navíc svůj styl nemění, drží se ho, což je pro mě dobře.

Ako sa Vám osobne páčia Nesbove detektívky? A čo hovoríte na Harryho Holea ako postavu? 🙂

Líbí se mi, podle mého názoru patří Nesbø ke špičce tohoto žánru. Umí psát, dokáže dobře vystavět zápletku, přiměřeně dávkovat napětí a přitom se v jeho knihách dá najít i humor. Harryho ironické glosy nebo jeho slovní přestřelky se šéfem či s kolegy mě opravdu baví. A Harry Hole je přesně ten typ postavy, která poutá pozornost – výborný kriminalista, ale dost problémový, občas až nesnesitelný člověk, svérázný osamělý vlk, který si jede po svém a nenechá se zlomit ani za cenu osobních ztrát.

červenkaPosledná kniha, ktorú ste prekladali, Červenka, v týchto dňoch vychádza. Ak to nie je tajomstvo, čo prekladáte práve teraz?

Právě teď překládám další detektivku s Harrym Holem, bude se jmenovat Přízrak a vyjde na podzim.

Aký máte dojem z Přízraku? Máme sa pripraviť na to, že nový príbeh Harryho Holea je zasa o stupienok temnejší ako tie predchádzajúce?

Nemyslím si, že je temnější než Sněhulák a Levhart, naopak bych řekla, že autor na temnosti maličko ubral. Je to ale rozhodně díl velmi překvapivý. Autor si v něm na Harryho přichystal něco, čemu se ani mně – jako čtenářce při prvním čtení – nechtělo vůbec věřit. Nebudu prozrazovat víc, naznačím jen, že v tomto případě se Jo Nesbø s Harrym opravdu nemazlil a naložil mu na bedra dost těžké břemeno. Harryho příznivci se mají na co těšit.

A otázka na záver: existuje kniha, ktorá je podľa Vás taká skvelá, že by si ju mal prečítať každý?Klec pro majáky Ktorá?

Nevím, jestli existuje kniha, kterou by si měl přečíst úplně každý, každopádně ale podle mého existuje kniha, kterou by si měli přečíst všichni ti, kdo mají pocit, že se jim v životě nedaří, že si s nimi osud pohrává, a to je Klec pro majáky od Mikea Perryho.

.

Ďakujem za rozhovor.

separatorIKateřina Krištůfková (1974) vyštudovala nemčinu a nórčinu na FF MU v Brne. Pracuje ako prekladateľka, redaktorka a korektorka na voľnej nohe. Prekladá predovšetkým z nórčiny, spolupracuje s vydavateľstvami Kniha Zlín, Vakát a Academia. Príležitostne píše články o súčasnej nórskej literatúre. (Zdroj: iLiteratura.cz)

.

(foto: zdroj archív Kateřiny Krištůfkovej, obrázky: kliknutím na obrázok sa dostanete na stránku, z ktorej som čerpala)

Reklamy

7 thoughts on “Profesionálni knihomoli: Kateřina Krištůfková – prekladateľka (rozhovor)

  1. Skvělý rozhovor, výborné otázky, zajímavě vybraná osobnost a moc sympatická paní překladatelka. Chudák Harry Hole Jo Nesbo mu evidentně dává pořád jen na frak 🙂 Těším se na další článek!

    • Joj, toľko chvály! 🙂 Ďakujem a som rada, že sa páčilo. A čo sa týka Harryho, keby mal pokojný a idylický život, tak by asi nebolo o čom čítať 😉 Má to síce blbé, ale ja ako čitateľka si to užívam 🙂

    • Ďakujem, ďakujem 🙂 Som rada, že sa rozhovor páčil, a snáď sa mi bude aj naďalej dariť spovedať takýchto zaujímavých ľudí. 🙂

  2. Ďalšími Profesionálnymi knihomoľmi, ktorí boli takí milí a súhlasili s rozhovorom, sú redaktorka pani Ilona Sedláčková a prekladateľ pán Jan Kantůrek. Na rozhovory s nimi sa môžete tešiť v najbližšej dobe.

  3. Rád čtu vaše přeložené knihy,teď jsem dočetl PŘÍZRAK.Jen mi vadí ten překlad města OSLO.Je to město,které se neskloňuje,vždy je to do OSLO,z OSLO,ulice v OSLO a ne nějaké Oslovské ulice,Oslovská čtvrt apd.

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s