Profesionálni knihomoli: Jan Kantůrek – prekladateľ (rozhovor)

„Prekladať prvého Pratchetta bolo ako lúštiť krížovku.“

 

Jan KantůrekKeby mal indiánske meno, znelo by „Ten, ktorý prekladá Zeměplochu“. Pán prekladateľ Jan Kantůrek je totiž práve tou osobou, ktorá tak vynikajúco prevádza zábavné a inteligentné knihy Terryho Pratchetta do češtiny. Keď som mu písala s prosbou o rozhovor, nedávala som tomu veľkú šancu – predsa len, prečo by si mal taký vyťažený človek nájsť čas na rozhovor pre blog? Na moju obrovskú radosť ale súhlasil, a tak si aj vy môžete prečítať aké boli jeho prekladateľské začiatky, ktoré sú jeho obľúbené knihy, a koho mu pripomína stařenka Oggová. 

separatorIPřekladatelství je řemeslo jako každé jiné. Povinností překladatele je zprostředkovat převod textu z jednoho jazyka do druhého. Je za to placen, stejně jako truhlář za to, že vám udělá židli. Jsou dobří truhláři, špatní truhláři a skvělí truhláři. S překladateli je to stejné. Když se vám kniha líbí, je to v pořádku. Překladatel odvedl práci tak, jak měl. Když se vám nelíbí, je dobře zjistit, je-li to autorem, nebo překladatelem (obojí je možné). Pak víte, kterému z nich se příště vyhnout.

Aké boli Vaše knihomoľské začiatky? Boli ste vášnivým čitateľom už od detstva, tak ako väčšina z nás?

Ještě než jsem se naučil číst, mi naštěstí rodiče i babičky (oba dědečkové zemřeli nedlouho po mém narození) začali velmi brzo vyprávět pohádky a později mi začali číst. Rychle se to změnilo v jejich noční můru, protože jsem neustále každého mořil, aby mi šel číst. Vydržel jsem poslouchat celé hodiny a lezl jsem všem pěkně na nervy. V okamžiku, kdy jsem se naučil číst sám, jsem tomu naprosto propadl. Takže ano, byl jsem už od mládí vášnivý čtenář a milovník příběhů a knih.

Tom SawyerAké čítate žánre? Máte nejaké obľúbené knihy prípadne autorov, ku ktorým sa pravidelne vraciate?

Četl jsem vždycky všechno. Mí rodiče měli velkou klasickou knihovnu, ELK, NAL a spoustu klasiky jak naší, tak zahraniční. Prvního Jiráska jsem přečetl dřív, než první Rodokaps a když jsem pak objevil svět dobrodružné literatury, byl se mnou konec. Mám rád dobrou oddechovku a je mi jedno, jestli je to detektivka, fantasy, western nebo sci-fi. A vzhledem k tomu, jaký je dnešní svět, velmi miluji dobré humoristické romány. Woodehouse, Twain, Leacock, McDonaldová, O Henry, Cromptonová, Hyman, Stivens, Poláček, Rada-Žák, Zdeněk Šmíd, Jan Šmíd, Jirotka a řada dalších představují partu, která mi vždycky vylepší náladu. K těm se vracím často. Občas se ale vracím i ke knihám svého mládí, částečně z nostalgie a částečně abych se potěšil. Navíc se k některým knihám vážou i mé osobní, často velmi osobní, vzpomínky.

Máte doma rozsiahlu knižnicu? Patríte k ľuďom, ktorí si kúpia každú knihu, ktorá ich zaujme, alebo viac zvažujete, ktorý kúsok si pridáte do zbierky?

Bohužel patřím k těm, kterým nestačí knihu přečíst, ale když se mi líbí, musím ji mít doma, aby byla po ruce. Ano, mám dost velkou knihovnu. Nevím přesně, nepočítal jsem to, ale včetně odborných příruček, slovníků a knih v krajových nářečích by to mohlo být tak tři – čtyři tisíce svazků. Jen anglických paperbacků je tisícovka. Knihy ovšem nekupuju plánovitě, jen některé cykly kupuji důsledně, i když v poslední době už jsem to hodně omezil.

Máte vo vzťahu ku knihám zvyk, ktorý by ste už definovali ako čitateľský zlozvyk, alebo sa k nim správate za každých okolností korektne?

Myslím, že žádný podobný zlozvyk nemám. Kniha ukrývá kus lidského ducha a zároveň (tím myslím vázanou a dobře vybavenou knihu) kus dobré řemeslné, často i umělecké práce. Ani tu nejhorší knihu bych nehodil do popelnice, vždycky jen na její víko. Třeba si ji ještě někdo vezme.

Čo Vy a e-knihy? Vyhovujú Vám, máte ich rád, prípadne ich beriete ako nutné zlo?

E-knihy jsou fajn věc, když na dovolenou nechcete vézt zbytečnou zátěž, ale přece jen je to takové šidítko. Dokud si na nich nebudu moci prohlížet své oblíbené komiksy, tak mě nijak nelákají. A kromě toho se pořád ještě kradou. Není nad to sednout si večer do pořádného křesla, nalít si trochu něčeho dobrého, nebo si uvařit kávu, zapálit si dýmku a vzít do ruky krásně vyvedenou, zábavnou nebo napínavou knihu.

A čo si myslíte o momentálne čoraz populárnejších audioknihách? Využívate ich?

Audioknihy jsou o něco lepší, jsou fajn do auta, k usínání, ke každé činnosti, která vám nedovolí číst a jsou doslova zázrakem pro zrakově postižené. Já je ale využívám poměrně zřídka.

MortSám ste nahovorili niekoľko kníh zo zeměplošskej série. Ako celý proces funguje? Zrejme nestačí knihu narozprávať iba raz, však? A ako sa pri tom dokážete nesmiať?

Knihy se nahrávali v malém audiostudiu a to tak, že jsem se snažil udělat při čtení co nejméně chyb. Majitel a zvukař v jedné osobě mě velmi přísně sledoval a kdykoliv jsem chybu udělal, zarazil mě a věta, nebo i celý odstavec se musely načíst znovu. Nejtěžší je udržet při tom stejný přízvuk, rychlost, emotivní zabarvení hlasu. Když byla kniha hotová celá, pan zvukař si ji poslechl, zjistil, co všechno bude ještě třeba opravit, zavolal a já přijel načíst, co bylo třeba. Moc jsem se při tom nenasmál, spíš zapotil.

Ovplyvňuje Vás ako čitateľa Vaše povolanie prekladateľa? Stáva sa Vám, že sa pri čítaní pozastavíte nad nejakým neobratným slovným spojením, prípadne premýšľate, ako by to mohlo znieť lepšie?

Rozhodně ano. I nepříliš dobré knize se dá dobrým překladem dost pomoci, stejně jako se dá i skvělé knize špatným překladem hodně ublížit. Často o textech, které čtu, uvažuji a přemýšlím, jestli by se to dalo udělat líp, nebo jestli bych to udělal jinak, a když ano, tak jak. Myslím, že podobný „tik“ má většina lidí, které zaměstnání baví a chtějí ho dělat co nejlépe. Prostě vás zajímá, jak to dělá „konkurence“ a podvědomě to srovnáváte s tím, co dokážete vy. Navíc se tím člověk samozřejmě učí.

Prekladanie literatúry bolo pôvodne iba Vašim koníčkom. Napadlo Vám niekedy pri prekladaní prvých diel pre Klub Julesa Vernea, že sa tým budete niekedy živiť?

Nikdy mě to nenapadlo. Má profesorka angličtiny na gymnáziu mi dokonce řekla před maturitou: „Já vám tu dvojku dám, abych vám nepokazila vysvědčení, ale slibte mi, že se tím nebudete živit“. Bohužel je tahle prima paní už po smrti.

Traduje sa, že prekladať knihy Terryho Pratchetta ste začali hlavne vďaka tomu, že ste netušili, že všetci ostatní prekladatelia to považujú za neuskutočniteľné. Čo je na tom pravdy?

Ano, to je pravda. Nevím, kolik jich to zkoušelo, ale ve fandomu tehdy panoval názor, že Pratchettovy knihy se nedají přeložit a když, tak jen nedobře. Pan nakladatel Talaš mě tady podruhé převezl, stejně jako poprvé, když mě přivedl k oficiální překladatelské činnosti. Nabídl mi Pratchettovy knihy k překladu, já je odmítl, že jsou příliš těžké. Po nějaké době přišel znovu s tím, abych to alespoň zkusil, že zrovna nikoho nemá a kdesi cosi. Tak jsem to zkusil a pak už jsem chtěl dokázat jen sám sobě, že dokážu aspoň kousek. Jsem rád, že se to podařilo.

Vy ste dokázali, že preložiť Pratchetta ide, a to dokonca veľmi dobre. Dôkazom je obrovská čitateľská úspešnosť aj množstvo prekladateľských ocenení. Aké to však bolo pre Vás? Každý, kto čítal akúkoľvek knihu od Pratchetta, vie, že jeho prekladanie musí byť heroický výkon. Boli tie prvé diely Zeměplochy veľký boj? A ako je to teraz? Je pre Vás preklad jednoduchší, keď už ste si zažili autorov štýl, alebo Vás dokáže Pratchett ešte zaskočiť?

No, jak se to vezme. Ty první díly byly opravdu velký boj. Na jednu stranu to byla opravdu těžká práce, protože jsem něco vymyslel a ono mi to o pár stran dále přestalo fungovat a musel jsem začít znovu. Na druhé straně to bylo trochu jako když luštíte křížovku a já mám křížovky rád. Když člověk dělá něco s potěšením a nadšením, obvykle se to podaří. Ty další knihy byly přece jen o něco snazší, protože se alespoň zčásti vcítíte do autorova myšlení a už vás tak snadno nezaskočí, i když se to občas stane ještě dnes. Rozhodně jsem se při tom nenudil, přesněji řečeno, dodnes se při překladu knih Terryho Pratchetta nenudím, protože jsou většinou velmi chytré a veselé.

čarodějkyAko sa Vám osobne páčia knihy Terryho Pratchetta? Máte svoj obľúbený príbeh, prípadne postavu?

Pratchettovy knihy mám rád moc. Jsou, jak už jsem řekl, chytré, veselé a velmi lidské. Mám rád čarodějky, stařenka Oggová mi připomíná mou zesnulou moravsko-slováckou pratetu a to jak svým suchým humorem, tak zdravou náklonností k „švestkovém léku“, který užívala třikrát denně sice v malých dávkách, ale zato se železnou pravidelností. A pak Smrtě, který často dokáže být lidštější, než jsou sami lidé.

Existuje nejaká kniha zo všetkých tých, ktoré ste prekladali, ku ktorej máte najbližší vzťah?

Neřekl bych. Všechno jsou to má milovaná dítka.

Aké fázy má prekladateľský proces? Čo nasleduje po tom, ako dostanete novú knihu na preloženie?

Víte, o tom bych raději nemluvil. Ne snad, že by to bylo nějaké tajemství, ale jak víte, nemám na překládání žádnou oficiální kvalifikaci. Mohu překládat jen beletrii nebo verše, ale už například nesmím přeložit návod k pastičce na myši, protože na to bych musel mít živnostenský list a ten nemám. Obávám se, že kdybych přiznal co a jak, dost z těch, kteří takovou kvalifikaci mají, by se na mě mohlo zlobit. Ale na každou novou knihu, kterou dostanu k překladu, se upřímně těším.

Čo Vás na prekladateľstve baví?

Víte co říká Terry Pratchett, když se ho ptají na jeho práci? Je to fajn, sedíte doma v teple a nemusíte zvedat nic těžkého. To platí i v mém případě, já dodám ještě to, že nemusím každý den ráno cestovat bůhví kam a odpoledne zase bůhví odkud zpět, a kuchyň mám hned vedle.

A čo naopak považujete za najnáročnejšiu súčasť povolania?

Nesmíte zlajdat. Jak si začnete říkat, že máte dost času, že to zítra dohoníte, že o nějaký ten den nejde… je zle. Přestože je člověk svým vlastním pánem a nikdo mu nevelí, musí mít velkou dávku kázně a držet se práce. Mít malý náskok, zálohu pro případ, že by se něco zvrtlo. Prostě je to z velké části otázka osobní disciplíny. Když jí nemáte dost velkou dávku, těžko se překladem uživíte.

Čo prekladáte práve teraz a ako sa Vám kniha páči?

Teď překládám dalšího Pratchetta – knihu Raising Steam. Nevím, jak se to bude jmenovat. Možná Pára stoupá, možná Zvyšte tlak, ale nejspíš Plnou parou. Je to čtyřicátá „pravá“ Zeměplocha (nepočítám vedlejší průvodní knihy jako kuchařky, portfolia, vědy, kravičky a tak dále), a je o tom, jak do Ankh-Morporku dorazí parní stroj. Moc si to užívám.

139332_bigKlasická otázka na záver: čítali ste nejakú knihu, ktorá je podľa Vás natoľko skvelá a výnimočná, že by si ju mal prečítať každý? Ak áno, aká to je?

Copak já vím? Ještě jsem neumřel a kdo ví, co se mi ještě dostane do rukou. A zatím? Hm. Mravenci se nedají? Cesta Nilse Holgerssona? Vinnetou – rudy gentleman? Slovácko sa súdí? Tarzanovy šelmy? Krakatit? Paprsky života a smrti? Saturnin? Africká královna? Parfém? Válka s mloky? Jméno růže? Létající hospoda? Lhal bych… Ale některé z nich by si měl přečíst každý. Až delfín promluví? Kořeny? Navzdory básník zpívá? Egypťan Sinuhet? Jako zabít ptáčka? Kamenáč Bill? V žáru noci? To je těžká věc…

Ďakujem za rozhovor.

separatorIJan Kantůrek (1948) je prekladateľ fantasy, sci-fi a westernov z angličtiny do češtiny. Najznámejšie sú jeho preklady diel Terryho Pratchetta a kníh o barbarovi Conanovi. Za svoje preklady získal niekoľko cien Akadémie science-fiction, fantasy a hororu ako najlepší prekladateľ (roky 1995-97, 1999), v roku 2003 cenu za dlhoročnú prácu pre SF. Jeho nápadité preklady sú väčšinou prijímané s nadšením. Mnohé knihy Terryho Pratchetta aj nahovoril ako audioknihy. (Zdroj životopisu: cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Kantůrek)

(Zdroj fotky a obrázkov: pri kliknutí na fotku alebo obrázok sa dostanete na stránku, z ktorej som čerpala.)
Reklamy

16 thoughts on “Profesionálni knihomoli: Jan Kantůrek – prekladateľ (rozhovor)

  1. Naprosto parádní rozhovor, pana Kantůrka jsem měla možnost potkat osobně a je to moc milý člověk! A Pratchetta miluju.

    • Ďakujem. 🙂 To osobné stretnutie ti trochu závidím, aj keď pán Kantůrek je veľmi milý aj prostredníctvom mailovej konverzácie. 🙂

  2. Úžasný rozhovor! Pratchettta jsem četla jen jednou, ale věřím, že překlad musel být opravdu oříšek, pan Kantůrek má moc milé a rozumné odpovědi, velmi sympatický 🙂

    • Ďakujem. 🙂 Len jednu knihu od Pratchetta? Šup šup napraviť 🙂 Až potom oceníš, aký je pán Kantůrek v skutočnosti borec. 🙂

  3. Úžasný rozhovor! Pan Kantůrek je můj velký vzor, sama bych jednou moc ráda překládala. 🙂 Pamatuju si, jak jsem poprvé vzala do ruky Pratchetta (tehdy v angličtině) a přemýšlela jsem, jak bych to přeložila já. Fakt to není žádná legrace a potom, co jsem to zkusila česky, jsem si řekla, že pan Kantůrek je prostě génius. Jeden z nejlepších překladů, jaký jsem kdy viděla. 🙂

    • Presne tak, tie preklady sú naozaj geniálne. Už len preložiť mená tak, aby si zachovali význam, dobre zneli a boli vtipné (väčšinou) je výkon… A to nehovorím o všetkých narážkach a skrytých vtípkoch. Človek sa po prečítaní ani nečuduje, prečo pán Kantůrek získal toľko ocenení.

  4. ked som si precitala prvu Zemeplochu, tak som zasla nad fantaziou autora, ale asi este viac nad fantaziou prekladatela 🙂 nezabudnutelne su poznamky pod ciarou

    • Áno, poznámky pod čiarou sú naozaj boží 🙂 Aj od autora, aj od prekladateľa 🙂 A Zeměplocha je skutočne ten druh literatúry, keď človek číta a baví sa, ale pritom autora aj prekladateľa vážne obdivuje.

  5. Super rozhovor s velmi šikovným pánem. Myslím, že překládat Zeměplochu musí být 100x horší než nějaký Harry Potter 🙂 Na Zeměploše jsem vyrostla, četla jsem to celou základku, a teď jsem dostala chuť si zas nějakou přečíst, stařenka Oggová byla i moje oblíbenkyně 😀

    • Zeměplocha je nesmrteľná 🙂 Ja som jú čítavala hlavne na strednej, ale aj teraz sa k nej rada vraciam. Čarodějky sú aj moje obľúbené postavy, a ešte Mrakoplaš 🙂 A Smrť. A knihovník. A Zavazadlo. Ono je asi jednoduchšie napísať, ktorá postava NIE JE obľúbená 🙂

  6. Skvělý rozhovor ! 🙂 Musím se přiznat, že jsem článek rozklikla s tím, že si přečtu jen pár odpovědí, ale nakonec mě to úplně pohltilo a musela jsem to dočíst celé 😀 Zeměplochu jsem nikdy nečetla, ale asi bych měla – zajímá mě, co na tom všichni mají 🙂 😀

    • Jej, tak to naozaj rada čítam 🙂 Som rada, že sa ti rozhovor páčil. A Zeměplochu si určite prečítaj, sú to úžasne vtipné a inteligentné príbehy. Odporúčam začať Lehkým fantastičnem alebo niečím s čarodějkami. 😉

  7. Úžasný rozhovor. Nad kantůrkem vždycky smekám. Zeměplochu miluju a jeho překlad je bezvadný, nehledě na jeho doplňky pod čarou, které příběhy ještě o kousek vylepší. Já se nad překladateli moc nepozastavuju, ale Kantůrka mám vázně ráda. A jsem opravdu ráda, že zeměplochu dělá on.

    • Ja som takisto rada, že Zeměplochu prekladá práve on, je to vážne úžasné. Pravdu povediac, celý čas tie knihy čítam v češtine, ešte som sa neodvážila skúsiť slovenský preklad. Bojím, sa, aby som nebola sklamaná, predsa len, latka je nastavená veeeľmi vysoko. 🙂

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s